Titulný list | |
3 | |
I Úvod | 7 |
1 Esej – „esencia“ opozícií | 9 |
2 Lingvokulturologický obrat v translatológii: teoretické východiská | 17 |
II Poznámka prekladateľa ako predpoklad ekvivalencie prekladu a recepcie eseje v cieľovej kultúre (na preklade esejí Georgea Orwella v knihe Ako som strieľal slona a iné eseje) | 24 |
1 Lingvokulturémy: kultúrno-spoločenské, historické a intertextové odkazy | 27 |
1.1 Poznámka prekladateľa ako sprostredkovateľ intertextového odkazu | 28 |
1.2 Poznámka prekladateľa ako prostriedok zníženia percepčnej námahy | 31 |
1.3 Poznámka prekladateľa ako predpoklad ekvivalentného prekladateľského riešenia | 33 |
1.4 Poznámka prekladateľa ako prostriedok exotizácie | 36 |
1.5 Poznámka prekladateľa ako prostriedok spresnenia lingvokulturémy | 37 |
1.6 Preklad lingvokulturémy v básni | 38 |
1.7 Prekladateľove korekcie esejistu | 40 |
2 Lingvokulturémy: lingvistické špecifiká | 42 |
3 Posuny v preklade Orwellových esejí | 45 |
4 Humor a irónia ako interkultúrny fenomén v Orwellovej eseji | 50 |
5 Záver | 50 |
51 | |
1 Názov | 52 |
2 Exotizácia verzus naturalizácia v slovenskom a českom preklade | 53 |
3 Terminologickosť prekladov | 54 |
4 Preklad piatich moderných textov | 58 |
5 Kategórie moderného jazyka | 62 |
5.1 Preklad tzv. „Ošúchaných metafor“ | 63 |
5.2 Preklad tzv. „Operátorov čiže slovných protéz“ | 67 |
5.3 Preklad tzv. „Pompézneho vyjadrovania“ | 71 |
5.4 Preklad tzv. „Nič neznamenajúcich slov“ | 79 |
6 Moderný jazyk očami G. Orwella | 81 |
7 Zmiešané metafory | 84 |
8 Frázy tribúnov | 84 |
9 „Zhumpľovaný jazyk“ | 85 |
10 Pravidlá dobrého štýlu | 86 |
11 Záver | 88 |
IV Ekvivalencia prekladu eseje Susan Sontagovej Against Interpretation (s prihliadnutím na lingvokulturémy) | 89 |
1 Lingvistické špecifiká eseje Against Interpretation a jej prekladov | 90 |
1.1 Prevzaté lexémy | 90 |
1.2 Interlingválne homonymá | 93 |
1.3 Polysémické lexémy | 97 |
1.4 Syntaktická stavba eseje ako lingvistické špecifikum | 98 |
1.5 Hovorovosť ako lingvistické špecifikum eseje | 105 |
2 Negatívne prekladové posuny | 107 |
3 Intertextové odkazy ako lingvokultúrne špecifikum | 109 |
4 Záver | 110 |
111 | |
1 Identifikácia lingvokulturémy | 112 |
1.1 Kontext lingvokulturémy | 113 |
1.2 Adekvátna prekladová transformácia kontextu lingvokulturémy | 119 |
1.3 Referenčná relevancia lingvokulturémy vo vzťahu k sémantike textu | 122 |
2 Posuny pri preklade lingvokulturém v eseji A Room of One's Own | 125 |
3 Posuny pri preklade lingvokultúrne špecifických antroponým | 141 |
4 Parentézy a digresie s lingvokuturémou | 144 |
5 Negatívne posuny na lexikálnej úrovni | 147 |
5.1 Príznakové lexémy | 147 |
5.2 Názvoslovná lexika | 150 |
5.3 Polysémické lexémy | 152 |
5.4 Faktické lapsusy | 155 |
5.5 Nedodržanie zásady úplnosti | 157 |
6 Negatívne posuny na úrovni syntaktickej stavby | 159 |
7 Hovorovosť slovenského prekladu eseje A Room of One's Own | 160 |
8 Humor a irónia ako kultúrne špecifiká | 163 |
9 Záver | 166 |
VI Prekladateľské „lámanie“ Srdca z kameňa (K prekladu lingvokulturém v eseji R. Welcha Hearts of Stone) | 168 |
1 Lingvistické špecifiká pri preklade eseje Hearts of Stone | 170 |
2 Kultúrne špecifiká pri preklade eseje Hearts of Stone | 178 |
3 Záver | 182 |
184 | |
187 | |
188 | |
190 |