Klaudia Bednárová-Gibová


Towards an Understanding of EU Translation



ISBN 978-80-555-1670-7


Návrat  Domovská stránka  Tiráž


UPOZORNENIE!
Všetky práva vyhradené. Žiadna časť z el. dokumentov tu uvedených sa nesmie reprodukovať, ukladať do informačných systémov ani inak rozširovať bez predchádzajúceho súhlasu majiteľov práv (t. j. autorov a Prešovskej univerzity v Prešove).


Titulný list
  
3
  
4
5
8
  
10
11

15
1.1  
Prologue: Monograph Structure & Rationale
15
1.2  
Delimitation of the Research Area
27
1.2.1  
The translation of EU law as institutional translation
27
1.2.2  
Critical reception of EU translation
28
1.3  
The Current State of Research into EU Texts
31

39
2.1  
EU Discourse as a Textual, Legal and Linguistic Challenge
39
2.1.1  
Legal language & translation: challenges and trials
39
2.1.2  
Typologies of legal translation and EU translation
42
2.1.3  
The translation of EU law and its preconditions
48
2.1.4  
EU-English as a discourse
49
2.2  
EU Translation as the Language of a Reunited Europe Reconsidered
52
2.2.1  
EU language policy
53
2.2.2  
EU translation and classic translation theory terms
54
2.2.3  
Other specificities and principles of EU translation
58

62
3.1  
The Problem Area of the Passive and Its Reflection in Translation of Selected EU Texts
(An English-Slovak Confrontation Perspective Study)
62
3.1.1  
The problem area of the passive voice
62
3.1.2  
An analysis of selected EU texts
63
3.2  
Nominalization, Critical stylistics and Translation Studies: a Case Study of EU-ese in Parallel English-Slovak Texts
69
3.2.1  
Nominalization: from traditional approaches to critical discourse analysis
71
3.2.2  
Data and methodology
73
3.2.3  
Analysis and discussion
74
3.2.4  
Summary of findings
80
3.3  
Don’t Speak Gobbledygook or a Way out of a Lexical Labyrinth of English Legalese
81
3.3.1  
Text corpus: points of departure & underlying assumptions
82
3.3.2  
Elements of lexical gobbledygook for the uninitiated: legal terms
83
3.3.3  
Elements of lexical partnership: collocations
86
3.3.4  
Elements of lexical prefabrication: language clichés
87
3.4  
A Terminological Analysis of EU-ese Based on the IATE Database
89
3.4.1  
A probe into EU terminology as a specific field of scientific enquiry
90
3.4.2  
Further specificities of EU terms
92
3.4.2.1  
A strict terminological requirement: one concept for a term
92
3.4.2.2  
Performative character of some EU terms
92
3.4.2.3  
Terms evolved from ordinary language
93
3.4.2.4  
EU terms from a translatogical angle: reliability of terms and terminological incongruence
93
3.4.3  
An analysis of terms by means of the IATE database
94

101
4.1  
Some Thoughts on Translation Procedures as Employed in Acquis Communautaire Documents
101
4.1.1  
Getting to grips with the terminological cul-de-sac
101
4.1.2  
Analysis of translation procedures in the EU text corpus
102
4.1.2.1  
Transposition
104
4.1.2.2  
Modulation
106
4.1.2.3  
Permutation
107
4.1.2.4  
Expansion and reduction
108
4.1.2.5  
Calque
109
4.1.2.6  
Borrowing
110
4.1.3  
Summary of results
111
4.2  
Non-Literary and Literary Text in Translation Juxtaposed
112
4.2.1  
Non-literary vs. literary text & translation
114
4.2.2  
Examined translation procedures
115
4.2.3  
Text corpus make-up & research questions
116
4.2.4  
Research outcomes & discussion
118
4.2.5  
Summary of findings
121
4.3  
Hybridity in EU-ese: a Pan-European Harmonization and/or National Disharmony in Translation?
122
4.3.1  
Hybridity, hybrid texts & translation studies
123
4.3.2  
Methodological considerations
125
4.3.3  
An analysis of hybridity in EU-ese
126
4.3.3.1  
Production conditions of EU institutional-legal texts
126
4.3.3.2  
Terminology
127
4.3.3.3  
Stylistics & syntax
131
4.3.4  
Summary of findings
134

5  

136

6  

142

149

151




Súbory sú vo formáte PDF

Do elektronickej podoby pripravila Univerzitná knižnica Prešovskej univerzity v Prešove
© PULIB 2019