| ID záznamu: | PU.Prešov.2009100211565507 |
| Kategória: | AFD |
| Autor: | Bednárová Gibová Klaudia (100%) |
| Názov: | EU translation as the language of a reunited Europe reconsidered [print] |
| Zdroj: | Language, literature and culture in a changing transatlantic world [print] : [international conference proceeding (April 22-23, 2009)] |
| Vydavateľské údaje: | Prešov : Filozofická fakulta, 2009 |
| Lokácia: | s. 192-202 |
| ISBN: | 978-80-555-0030-0 |
| Ohlas: | [3] 2011. SOSONI, Vilelmini. Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity?. In JoSTrans : the journal of specialised translation [online], ISSN 1740-357X. 2011 [cit. 2012-05-07], iss. 16. Dostupný na internete <http://jostrans.org/issue16/art_sosoni.php> |
| Ohlas: | [3] 2011. SZABADOS, Tamás. The role of language in legal interpretation: the case law of the court of justice of the European union. In Central and eastern European countries after and before the accession. Vol. 1. Department of Private International Law and European Economic Law, Faculty of Law, ELTE : Budapest, 2011, s. 168. ISBN 978-963-284-192-2. |
| Ohlas: | [3] 2012. SOSONI, Vilelmini. A hybrid translation theory for EU texts. In Vertimo studijos : mokslo darbai, ISSN 2029-7033. 2012, č. 5, s. 88. |
| Ohlas: | [1] 2013. SANTAEMILIA, J. Translating international gender-equality institutional/legal texts: the example of "gender" in Spanish. In Gender and language, ISSN 1747-6321. 2013, vol. 7, no. 1, s. 75-96. |
| Ohlas: | [3] 2014. BIEL, Lucja. Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2014, s. 322. ISBN 978-3-631-64626-7. |
| Ohlas: | [3] 2013. KING-KUI, Sin. A no-fuss approach to the translation of legal terminology: some examples from Hong Kong's law translation project. In T&I review, ISSN 2233-9221. 2013, vol. 3, s. 82. |
| Ohlas: | [3] 2013. STRITAR, M., STABEJ, M. EU and lesser-used languages : Slovene language in EU institutions. In Exploring the dynamics of multilingualism : the DYLAN project. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013, s. 202. ISBN 978-90-272-0056-3. |
| Ohlas: | [3] 2014. WINIARSKA, Rita. A comparative study of Latinisms in the European legislation: degrees of syntactic integration in English, Spanish and Greek document versions. In Investigating lexis : vocabulary teaching, ESP, lexicography and lexical innovation. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2014, s. 91. ISBN 978-1-4438-6807-5. |
| Ohlas: | [1] 2017. ČAVOŠKI, Aleksandra. Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment. In The journal of specialised translation [online], ISSN 1740-357X. 2017 [cit. 2017-11-27], no. 27, s. 71. Dostupný na internete <http://www.jostrans.org/issue27/art_cavoski.php> |
| Ohlas: | [3] 2016. MARTÍNEZ, josé maría Castellano. An approach to the concept of ˇEquivalenceˇ in the European Union texts: Multilingualism translation and official language versions. In International journal of language and applied linguistics [online], ISSN 2383-0514. 2016 [cit. 2018-01-24], vol. 2, s. 17. Dostupný na internete <http://www.khatesefid.com/journal/?page_id=500> |
| Ohlas: | [3] 2015. MARTÍNEZ, José María Castellano. La traducción institucional de la ue como instrumento revitalizador del maltés: Analisis multilingüe de algunos términos. In Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación [online] . Geneva : Tradulex, 2015 [2018-01-24], s. 847, 861-862. ISBN 9782970073659. Dostupný na internete <https://www.researchgate.net/publication/287958513_Nuevos_horizontes_en_los_Estudios_de_Traduccion_e_Interpretacion_Trabajos_completos_New_Horizons_in_Translation_and_Interpreting_Studies_Full_papers_Novos_horizontes_dos_Estudos_da_Traducao_e_Interpre> |
| Ohlas: | [3] 2017. FAJFAR, Tanja. Terminologija v Evropski Uniji. Ljubljana : Inštitut za slovneski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, 2017, s. 40, 246. ISBN 978-961-254-975-6. |
| Ohlas: | [3] 2020. KOZOBOLIS, Stavros. A corpus-based study on deontic modality in Competition Law: Insights from the English-Greek language pair. In Estudios de traducción [online], ISSN 2254-1756. 2020 [cit. 2021-02-05], vol. 10, s. 105. Dostupný na internete <https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/68096> |
| Ohlas: | [3] 2021. BRANCHADELL, Albert. Judicial review of translation policy: The case of bilingual Catalonia in monolingual Spain. In Translation policies in legal and institutional settings. Leuven : Leuven University press, 2021, s. 130. ISBN 978-94-6270-294-3. |
| Ohlas: | [3] 2021. MUHAMMAD, N., ISMAIL, I.A., ARSHAD, M.M. et al. Assessing crisis management competencies: A case study of pasir Gudang city council. In International journal of human resource studies [online], ISSN 2162-3058. 2021 [cit. 2021-12-20], roč. 11, č. 4S, s. 172. Dostupný na internete <https://www.macrothink.org/journal/index.php/ijhrs/article/view/19238> |
| Ohlas: | [3] 2021. GIORDANO, M., PIGA, A. "Acting in accordance with the ordinary legislative procedure... ": metadiscourse in EU regulations on immigration. In International journal of English linguistics, ISSN 923-869X. 2021, vol. 11, no. 3, s. 60. |
| Ohlas: | [3] 2022. RINGE, Nils. The language(s) of politics. Ann Arbor : University of Michigan press, 2022, s. 241. ISBN 978-0-472-05513-5. |
| Ohlas: | [1] 2022. MARTIN-MORA, C.M., JIMENEZ-SALCEDO, J. Multilingual drafting and standardisation in UE style guides: Analysis of a corpus of prescriptive resources in Spanish, English and French. In Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127. 2022, roč. 28, č. 2, s. 181-203. WOS:000910844800012. |
| Ohlas: | [3] 2022. GIORDANO, M., MARONGIU, M.A. Let’s make gender equality a reality: Discourse, metadiscourse and translation in EU informative brochures. In Gender, language and translation. Representations and transcodifications [online]. Bergamo : Universita degli Studi de Bergamo, 2022 [cit. 2023-04-19], s. 226. ISBN 978-88-97253-08-2. Dostupný na internete <https://aisberg.unibg.it/retrieve/64c6c742-e4d9-4f9b-8353-5240ee7d8f7f/Vol.11_Giordano-Marongiu.pdf> |
| Ohlas: | [1] 2023. MONTERO-MARTÍNEZ, Silvia. Training corporate and institutional terminologists: a case study at the University of Granada. In Interpreter and translator trainer, ISSN 1750-399X. 2023, roč. 17, č. 3, s. 412-433. WOS:001040767500001; SCOPUS. |
| Ohlas: | [3] 2024. ASGHAR, S.A., MAHMOOD, R. Normalization in specialized translation; a corpus based study of genre specific Urdu language texts. In Jahan-eTahqeeq, ISSN 2709-7617. 2024, roč. 7, č. 2, s. 757, 759. |