Katalóg evidencie publikačnej činnosti PU


Kategória:AAA
Autor:Bednárová-Gibová Klaudia (100%)
Názov:Translation procedures in the non-literary and literary text compared : (based on an analysis of an EU institutional-legal text and novel excerpt "The Shack" by William P. Young)
Vydavateľské údaje:Norderstedt : Books on Demand GmbH, 2012
Rozsah:88 s.
ISBN:978-3-8448-0466-9
Ohlas:[3] WIECLAWSKA, Edyta. Extrapolating the adjective distribution in the Polish legal language: a pilot study. In Specialist language in use and translation. Rzeszow : Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2014, s. 80. ISBN 978-83-7996-028-6.
Ohlas:[5] WIECLAWSKA, Edyta. Translation procedures in the non-literary and literary text compared : (based on an analysis of an EU institutional-legal text and novel excerpt "The Shack" by William P. Young). In Studia Anglica Resoviensia, ISSN 1643-0484. 2013, vol. 10, s. 89-91.
Ohlas:[4] DRENGUBIAK, Ján. De la mort de l`individu á la mort de la famille et de la commununauté. In Histoires francophones de familles le familier, l`inquiétant et le loufoque. Prešov : Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, 2013, s. 81. ISBN 978-80-555-0912-9.
Ohlas:[3] WIECLAWSKA, Edyta. On various degrees of stability of multi-world combinations in the Polish legal language. In Studia Anglica Resoviensia, ISSN 1643-0484. 2013, vol. 10, s. 84.
Ohlas:[3] WIECLAWSKA, E., PEKALA, J. Why does tranlation hurt? Some remarks on the complementary distribution of legal terms in a legal discourse. In Galicia studies in language. Chelm : TAWA Tauroginski Waldemar, 2013, s. 132. ISBN 978-83-62638-85-7.
Ohlas:[3] REISS, Gregoriana. Translation procedures as means of achieving flawless EU translations. A corpus-based analysis. In Annals of the University of Craiova. 2015, vol.16, no. 1, s. 175.
Ohlas:[3] MUHAMMAD, Awaluddin Kamil. An analysis of English-Indonesian translation quality on twitter web pages. In Journal of english and education. 2014, vol. 2, no. 1, s. 28, 37.
Ohlas:[3] REISS, Georgiana. Investigating expansion (explicitation) and reduction (implicitation) in the translation of EU legislation. A corpus-based analysis. In Annals of the University of Craiova. 2014, vol. 15, no. 1, s. 111, 126.
Ohlas:[3] MILIC, Mira. Process-oriented approach to translating sports research papers from Serbian into English. In Topics in translator and interpreter training. Novi Sad : Faculty of philosophi University of Novi Sad, 2014, s. 71, 85. ISBN 978-86-6065-299-9.
Ohlas:[3] PYM, Anthony. Translation solutions for many languages. Londýn : Bloomsbury publishing, 2016, s. 165, 267. ISBN 978-1-4742-6110-4.
Ohlas:[3] WIECLAWSKA, Edyta. The role of translation in ensuring compatible interpretation of EU legal acts at the national level. In The Subcarpathian studies in english language, literature and culture. Rzeszów : Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2014, s. 318. ISBN 978-83-7996-062-0.
Ohlas:[3] BOLTUC, Marta. Lost in translation: Popular science genre as a mediation between american and polish culture - the case study of National Geographic. In Zeszyty naukowe Politechniki Slaskiej [online], ISSN 1641-3466. 2015 [cit. 2018-01-23], vol. 84, s. 24. Dostupný na internete <http://yadda.icm.edu.pl/baztech/element/bwmeta1.element.baztech-9f0e2660-182c-4fc4-bef8-97aa49ddbaf4?q=bwmeta1.element.baztech-073f9e44-b651-4d7f-8582-6c0b236a3274;0&qt=CHILDREN-STATELESS>
Ohlas:[3] ZAYTSEV, Alexandr. Written translation of non-literary speech products. In A guide to english-russian and russian-english non-lliterary translation. Heidelberg : Springer Verlag, 2016, s. 99. ISBN 978-981-10-0842-9.
Ohlas:[3] DORDEVIC, Jasmina P. Translation techniques revisited: the applicability of existing solutions in non-literary translation. In Facta Universitatis : linguistics and literature, ISSN 0354-4702. 2017, vol. 15, no. 1, s. 46.
Ohlas:[3] BILÁ, M., KAČMÁROVÁ, A. Destination in translation: Is there anything like a universal typology of translation solutions for culture-specific items?. In Destination(s). The XIII international conference on anglo-american literary studies : book of abstracts. Nikšić : Faculty of philology, 2017, s. 33. ISBN 978-9940-694-04-3.
Ohlas:[3] BOLTUC, Marta I. Lost in translation linguistic creativity in popular science texts as illustrated by national geographic heads. Rzeszów : Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2016, s. 195. ISBN 978-83-7996-262-4.
Ohlas:[4] SADUOV, R., VINCZEOVÁ, B. Translating fantasy literature into russian and slovak: The case study of Catherynne Valente's The girl who circumnavigated fairyland in a ship of her own making. In Skase journal of translation and interpretation [online], ISSN 1336-7811. 2017, vol. 10, no. 1, s. 90, 104. Dostupný na internete <http://www.skase.sk/Volumes/JTI12/pdf_doc/06.pdf>
Ohlas:[1] VESTERAGER, A.K. Literal or free? A study of Danish translators' strategies in translating Spanish judgments. In Fachsprache, ISSN 1017-3285. 2015, vol. 37, no. 1-2, s. 83-103.
Ohlas:[3] DJONNAIDI, S., WAHYUNI, N. Needs analysis of English department students in translating text for completing the final project at state polytechnic of padang. In Jurnal poligua [online], ISSN 2252-4792. 2019 [cit. 2019-07-03], vol. 8, no. 1, s. 26. Dostupný na internete <http://www.polingua.org/index.php/polingua/article/view/72>