Jarmila Opalková

Mediácia interkultúrnej komunikácie II
Administratívno-odborný preklad

ISBN 978-80-555-0452-0




OBSAH 3
ÚVOD 4
1 PREKLAD ODBORNÝCH TEXTOV 6
     1.1 CUDZIE PROPRIÁ V ADMINISTRATÍVNO - PRÁVNYCH DOKUMENTOCH 6
          1.1.1 LEGISLATÍVNE VÝCHODISKÁ PREPISU CUDZÍCH VLASTNÝCH MIEN A NÁZVOV 7
          1.1.2 PREPIS PROPRIÍ Z INÝCH A DO INÝCH GRAFICKÝCH SÚSTAV Z POHĽADU TRANSLITERÁCIE A TRANSKRIPCIE 8
     1.2 SKRATKY V ODBORNOM PREKLADE 52
          1.2.1 Skratky INCOTERMS 52
          1.2.2 Skratkové pomenovania podnikateľských subjektov 53
          1.2.3 Názvy vnútroštátnych inštitúcií a administratívnych celkov 56
          1.2.4 Preklad titulov 58
          1.2.5 Zákaz používania skratiek 61
2 MONOEKVIVALENCIA V ÚRADNÝCH KOMUNIKÁTOCH 62
     2.1 KváziEXOTIZMY na pozadí bežnej administratívnej terminológie 65
     2.2 Anticipácia sémantických posunov pri translácii z pohľadu homonymie 68
     2.3 Dynamika slovnej zásoby jazyka z pohľadu translácie 74
3 PRAVOPISNÉ CHYBY, PREKLEPY A INÉ RUPTÚRY V PREKLADE ADMINISTRATÍVNO-PRÁVNYCH DOKUMENTOV 82
4 PREKLAD DOKUMENTOV FYZICKÝCH OSÔB Z POHĽADU ÚRADNÉHO (TZV.) SÚDNEHO PREKLADATEĽA 85
5 DOKUMENTY FYZICKÝCH OSÔB OSVEDČUJÚCE STUPEŇ ZÍSKANÉHO VZDELANIA 100
LITERATÚRA 162




Súbory sú vo formáte PDF

Do elektronickej podoby pripravila Univerzitná knižnica Prešovskej univerzity v Prešove
© PULIB 2011