| Table of Contents | 3 |
| List of Tables and Charts | 5 |
| List of Abbreviations and Symbols | 6 |
| Introduction | 7 |
| 1 Delimitation of the Research Problem Area | 10 |
| 1.1 Indicating a Niche | 10 |
| 1.2 An Outline of Research Methodology | 13 |
| 1.2.1 Aims & Objectives | 13 |
| 1.2.2 Research Questions | 14 |
| 1.3 Research Material Description | 14 |
| 2 Non-literary & Literary Text and Translation Reviewed | 16 |
| 2.1 Towards Defining Text: General Preliminaries | 17 |
| 2.2 Non-literary Text and Translation | 18 |
| 2.3 Literary Text and Translation | 21 |
| 2.4 Comparing Non-literary and Literary Text | 24 |
| 3 An Analysis of Translation Procedures in the Non-Literary and Literary Text Corpus | 27 |
| 3.1 Lead-in: Getting to Grips with the Terminological Cul-de-sac | 27 |
| 3.2 Selected Translation Procedures Models | 30 |
| 3.2.1 Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet | 30 |
| 3.2.2 Peter Newmark | 33 |
| 3.2.3 Michael Schreiber | 34 |
| 3.3 Quantitative Corpus Text Analysis | 36 |
| 3.3.1 Transposition | 36 |
| 3.3.2 Modulation | 44 |
| 3.3.3 Expansion and Reduction | 50 |
| 3.3.4 Permutation | 58 |
| 3.3.5 Calque | 62 |
| 3.3.6 Borrowing | 66 |
| 3.3.7 Translation Procedures Occurring in the Literary Text Only | 69 |
| 3.3.7.1 Recasting sentences | 69 |
| 3.3.7.2 Naturalization | 70 |
| 3.3.7.3 Adaptation | 72 |
| 3.3.7.4 Paraphrase | 73 |
| 3.3.8 Summary and Comparison of Results | 75 |
| Conclusion | 78 |
| Bibliography and References | 82 |